ARCA Ediciones
La Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA) promueve la obra y figura del escritor judeoandaluz y de su tiempo, la Edad de Plata. El sello ARCA EDICIONES recogerá títulos de la Edad de Plata o que
tuvieron una gran influencia en la España de esa época, presentados en ediciones atractivas y rigu- rosas. En el apartado otros editores se listan los libros o traducciones de RCA publicados en otras editoriales.
anuncio Fundación-ARCA
  Inicio » Catálogo » Arca Ediciones » religión » 5
  Colecciones por Editor
Arca Ediciones-> (9)
  biografía
  novela (3)
  religión (4)
  poesía (1)
  fuera de colección (1)
Otros editores-> (11)
Ediciones piratas
mapa localización de Valle de Tobalina, 52 Nave 29
  Autores
Andreyev Leónidas (1)
Balzac, Honoré de (1)
Cansinos Assens, Rafael (11)
Dostoyevski, Fiódor M. (2)
Goethe, Johann Wolfgang (1)
Mahoma (1)
Tagore, Rabindranath (1)
Tolstoi, León (1)
Wilde, Oscar (1)
z-edición pirata (6)
El Korán [El Corán]
El Corán en versión directa del árabe, literal e íntegra.
Mahoma  
Traducción de Rafael Cansinos Assens

Colección: religión / 5
Este libro forma parte, como Tomo II, de la Obra Completa Mahoma y el Korán
ISBN-10: 84-934976-5-7
EAN-13: 978-84-934976-5-1

Formato: 24 x 17 cm
Encuadernación: Tapa dura: flexibook
Págs: 384

Precio: 23,00 EUR
Distribución en librerías: Les Punxes y A. Machado Libros
Dice Rafael Cansinos Assens que «hay que ser poeta para sentir el Korán [El Corán]», pero además «hay que ser un arabista para sentirlo plenamente, leyéndolo en el original». Para el autor sevillano la traducción de El Korán [El Corán] es un imposible: «Es un fruto tan típico del genio árabe, y es tan personal entre las de su rama la lengua en que se plasmó, que resulta punto menos que imposible trasladar a otra lengua, y menos a una de la rama aria, sus bellezas de concepto y sus primores de estilo.» Quizá por ello Cansinos Assens –uno de los grandes traductores del siglo XX– optó por hacer una traducción literal, que no literaria. Es esta una excepción en su larga trayectoria como intérprete, que rara vez busca la fidelidad a la letra (algo irrealizable entre lenguas diferentes), sino la interpretación literaria, huyendo, eso sí, del lenguaje periodístico tan frecuente entre los traductores españoles. Basado en la idea de que la sintaxis de las lenguas semíticas se aviene muy bien con la de nuestras lenguas románicas, Cansinos Assens procura emplear en la traducción de cada aleya koránica el mismo número de voces de que consta en el texto de El Korán [El Corán], , y de disponer, además, estas voces en el mismo orden sintáctico que guardan en el original. Busca con ello que el lector pueda hacerse la idea de que está leyendo el texto en árabe, salvo el inevitable cambio de palabras. El resultado es fascinante, y hagamos aquí la advertencia de que el efecto de extrañeza que un lector occcidental tiene ante muchas suras coránicas, como si se tratase de un texto surrealista, lo sufre también un lector oriental cuya lengua nativa sea el árabe. Sobre la importancia que tiene para nuestra cultura el Korán, resume Rafael Cansinos Assens que «conocer El Korán [El Corán] es conocer mejor los libros sagrados que con él se relacionan. La teología musulmana, elaborada en los primeros siglos del Islam, ha influido no poco en la Escolástica occidental y su estudio se impone cada vez más en nuestras universidades. Hay un fondo de cultura –como un fondo de sangre– que sobre todo a los españoles nos une con esos pueblos de Oriente. Y el Korán [El Corán] en este sentido, es un libro de todos.»
Corán, Korán, Koran, Al-Corán, Quran, Alcorán, Muhammad, Mahoma, el Profeta Mahoma Corán

  Búsqueda rápida
 
  Novedades más
El movimiento V. P.
El movimiento V. P.
  Información
La editorial
Distribuidores
Código abierto
Fundación

© Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens: www.cansinos.org